Les Américains raffolent des termes français ayant définitivement migré dans leur langage courant. Les Académiciens, qui, avouons-le, ont bien des difficultés à intégrer les mots anglophones au dictionnaire, y trouvent sûrement une sorte de petite revanche.
En voici quelques-uns. Certains ont la même signification que les nôtres, d’autres pas du tout ! (Imaginons-les prononcés avec l’accent.)
À la carte | Amuse-bouche | Au contraire | Au pair | Bizarre | Bon appétit | Bon voyage | Boutique (dans le sens de magasin de luxe) | C’est la vie (très utilisé) | Déjà-vu | Femme fatale | Fiancé | Hors-d’œuvre | Je ne sais quoi (dans le sens d’avoir quelque chose en plus, qui distingue des autres) | Petit/petite.
Avec un sens différent :
À la mode : avec de la glace (par exemple, une apple pie à la mode) Au gratin : gratiner un plat | Café : désigne le lieu, pas la boisson | Casserole : c’est une timbale cuite au four (pâtes, légumes, poisson, etc.) | Consumé : bouillon de viande ou de volaille | Entrée : c’est le plat principal (une entrée se dit appetizer) | Rendez-vous : pas chez le dentiste, uniquement galant | Venue : indique un lieu (de rendez-vous ou de réunion).
Remarquons que l’essentiel de ce vocabulaire concerne les domaines qui font la réputation française de par le monde : la gastronomie, la séduction et le luxe.